Snippet, badly translated by myself:
Einen Schritt weiter kommt man beim Nachdenken über die Formel der Gesundheit, die von der Weltgesundheitsorganisation (WHO), vage genug, aufgestellt worden ist. Da wird dekretiert, Gesundheit sei der „Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens“. Diese Definition umfasst mehr als die Gesundheitsvorstellung jedes Hausarztes. Wie könnte er auch, neben dem körperlichen, das geistige und soziale Wohlbefinden bestimmen? Das tut jeder für sich selbst. Und in dieser allgemeinen Bestimmung steckt ein Restchen anarchischer (und das heißt, genau übersetzt, herrschaftsfreier) Selbstbestimmung ohne soziale Kontrolle. Über den Zustand seines geistigen und sozialen Wohlbefindens entscheidet – wie lange noch? – jeder Mensch selbst.
You will get a step further when you think about the formula describing heath which has been formulated vaguely enough by the world health organisation. It decretes health as being the "state of complete well being, physical, spritual[1] and social." This definition implies much more as the definition of health your doctor has. How could your doctor aside of your physical wellbeing say something about your spritual or social well being? That everybody has to do for himself. And in this general designation of health there is a little remain of an anarchist (and that literally means without authority) self definition without social control. On the state of his spritual and social wellbeing decides - who knows for how long - every person himself.
[1] geistig can mean spritual, mental, intellectual. Not really sure which too choose, as all apply...
Tags: Health | Smoking | Sueddeutsche









